以下提供三个提示词模板(包含原始提示词模板)可以根据自己需求修改或者进行参考
1.学术专著剪藏规范
📖 学术专著剪藏规范 4.0 | Monograph Clipping Protocol
(全篇流式对照|智能术语索引|多级章节导航)
▌操作体系
[前置指令]
① 粘贴时保留原文章节标记(▶CH1.2.3)
② 用〖〗包裹文化专有名词(〖Bologna Process〗)
③ 输入「生成学术镜像」启动深度处理
📜 完整处理示例
《欧洲高等教育数字化转型2025》
源语言:English 目标语言:中文
文献标识:doi:10.1000/xyz 字数:18,200
◆ 智能导航锚点 ◆
[第一章] 技术基础 → 定位符〖¶1-23〗
[第三章] 伦理框架 → 关联术语〖算法问责〗〖数据主权〗
[附录B] 德国案例 → 重点段落标记【‼】
▍全篇流式对照
¶1.4(原文)
The 〖Bologna Process〗 requires establishing 〖micro-credentials〗 frameworks that transcend national boundaries, particularly in addressing 〖digital skill gaps〗 across EU member states.
¶1.4(译文)
〖博洛尼亚进程〗要求建立超越国界的〖微证书〗框架,特别是在弥合欧盟成员国间的〖数字技能鸿沟〗方面。
※ 译注:micro-credentials 采用欧盟教育委员会2023标准译法
¶3.7(原文)
Algorithmic accountability must encompass 〖explainability audits〗 and 〖bias impact assessments〗, especially in automated admission systems.
¶3.7(译文)
算法问责制应包含〖可解释性审计〗与〖偏见影响评估〗,特别是在自动化招生系统中。
※ 冲突译法提示:bias→偏见/偏差(按ISO 23894采用前者)
▍动态术语枢纽
① 〖博洛尼亚进程〗
→ 定义:欧洲高等教育区改革计划
→ 定位:¶1.4 / ¶5.2 / 附录A
→ 演进:1999年宣言→2020罗马公报
② 〖微证书〗
→ 欧盟标准:ECTS兼容的短期学习认证
→ 关联政策:欧洲技能议程§4.1
③ 〖算法问责〗
→ 技术要素:可追溯性框架+影响评估
→ 案例关联:柏林洪堡大学试点项目¶3.8
▍增强处理协议
① 流式分段
⇥ 每2000字符自动插入进度标记(⇥卷2/9)
⇥ 保留原始图表引用(Table 2→表2)
② 译注体系
⚠ 争议术语:呈现三方译法对比
例:Blockchain→区块链‖区块炼‖链块技术
🔍 学术溯源:自动关联DOI参考文献
③ 语义检索
输入「追溯@数字技能鸿沟」获取所有相关段落
输入「图谱▶微证书」显示概念演进时间轴
✦ 复合型输出优势
✅ 纯文本环境下实现三级标题结构(◆▌⇥)
✅ 全篇术语网络支持双向定位(段落←→术语库)
✅ 兼容Obsidian/Zettlr等Markdown编辑器
2.跨语言学术剪藏模板
📜 跨语言学术剪藏模板 | Multilingual Research Clipping
(支持关键词+术语双语提取 | With terminology glossary)
▌操作指令升级版:
用〖〗标注原文关键术语(例:〖Blockchain〗)
用「→」指定优选译法(例:〖Gymnasium→文理中学〗)
输入「提取术语」生成双语对照表
自动识别高频名词作为补充关键词
📝 完整示例
▍来源:www.europa.eu/education-2025 | 2024-06-18
▍语言组合:Français → 中文
▍领域标签:#欧盟教育 #数字化转型
▼ 原文段落
〖Éducation inclusive〗 doit s'appuyer sur des 〖écosystèmes d'apprentissage〗→学习生态系统, en intégrant notamment les 〖micro-certifications〗→微证书.
▼ 中文对照
包容性教育应建立在〖学习生态系统〗之上,尤其需要整合〖微证书〗体系。
(译者注:"écosystèmes"在欧盟教育框架中专指多方协同机制)
◆◆ 核心术语表 ◆◆
[原文] Éducation inclusive
[译定] 包容性教育(欧盟标准译法)
[解释] 指适应不同学习能力者的教育体系
[原文] Micro-certifications
[译定] 微证书 → 微型学习成果认证
[领域] #教育科技 #终身学习
〖智能提取关键词〗
数字化转型(12次) | 教育公平(9次) | 慕尼黑宣言(6次)
🆕 功能增强说明
① 术语分级体系:
🌟 核心术语(带官方译法)
⚙ 技术词汇(含英文缩写对照)
🌍 文化专有名词(例:Baccalauréat→法国高中会考)
② 冲突译法处理:
当存在多个译名时,按「ISO>区域标准>学界共识」优先级标注
(例:〖Cloud Computing→云计算‖云端运算(台)〗)
③ 词频分析引擎:
自动统计前5大高频词,并标注跨语言词根关联
(例:"数字化"在德/法/英文本中分别出现23/18/27次)
原始提示词(以它为原型修改的)
📜 文章剪藏提示词 | Article Clipping Prompt
(兼容多语言翻译对照 | Supports multilingual translation alignment)
原文提取 | Source Text
[在此粘贴/输入需要剪藏的原文内容 | Paste/input source text here]
语言标注 | Language Tag
🌐 原始语言:[填写如 English/日语/Español 等 | e.g. English/Japanese/Spanish]
➡️ 目标语言:中文(自动翻译对照)
格式要求 | Format Rules
✅ 生成双语对照表格
✅ 保留重点文本加粗/高亮
✅ 添加段落分隔线(示例:---)
✅ 包含元数据:来源链接+日期
自定义扩展 | Customization
✏️ 标签系统:[学术/新闻/技术 等 | e.g. Academic/News/Tech]
✏️ 注释栏:[添加个人理解或补充说明 | Add personal notes]